Preguntas Frecuentes


sep¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

Preguntas FrecuentesLa traducción es la actividad en la que un texto en un idioma original se transforma en un texto en otro idioma diferente. Este tipo de actividad siempre tiene lugar de forma escrita. Por el contrario, la interpretación se dedica a transformar un discurso en un idioma original en un discurso en otro idioma. La interpretación es el equivalente oral a la traducción escrita.


sep
¿Cómo me pueden garantizar la calidad de una traducción?

Cumplimos con los requisitos de la norma europea UNE-EN 15038:2006 para la prestación de servicios de calidad por parte de proveedores de servicios de traducción. Además, podemos garantizar que nuestros traductores son profesionales y cuentan con una amplia experiencia en el sector pertinente. El proceso de selección de nuestro equipo es muy exhaustivo, y realizamos estrictos controles de calidad a todas las traducciones que proceden del mismo. Asimismo, contamos con herramientas de traducción asistida que garantizan coherencia a lo largo de todo un proyecto, e incluso entre varios proyectos.

Si desea más información acerca de nuestros procesos de control de calidad, no dude en ponerse en contacto con nosotros en Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla , le explicaremos con detalle todos los pasos que seguimos para que su traducción sea óptima.


sep¿Puedo obtener una traducción en cualquier tipo de formato?

Sí, nuestro departamento de maquetación está capacitado para poder hacer frente a cualquier tipo de formato: pdf, doc, HTML, InDesign… Usted decide, nosotros nos adaptamos.


sep
¿Cuánto cuesta una traducción?

Existen diferentes tarifas, dependiendo de los idiomas implicados y la especificidad del texto que se vaya a traducir. Si necesita información concreta sobre nuestras tarifas, no dude en escribirnos a Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla



sep
Si hoy en día todo el mundo habla inglés, ¿por qué necesito contratar a un intérprete profesional?

No todo el que sabe cantar es cantante o el que sabe pintar es un artista. A pesar de que muchas personas puedan expresarse en inglés, existe una infinidad de situaciones en las que el nivel de comprensión y expresión requerido sólo puede dejarse en manos de un profesional. De esta forma se evitan malentendidos y situaciones imposibles que podrían no haber ocurrido si se hubiera contratando a un intérprete. Además, ¿es el inglés el único idioma hablado en el mundo?


sep
¿Cuándo podré recibir la traducción de mis documentos?

Dependiendo de la longitud, dificultad y especificidad del documento, le comunicaremos una fecha de entrega que se respetará escrupulosamente. Se tendrán en cuenta todos los factores implicados en el proceso de la traducción, siempre con la máxima celeridad que permita entregar una traducción fiel y de calidad.


sep¿Dónde están las oficinas de Wordwire?

Gracias a la revolución tecnológica que vivimos en la actualidad, muchas empresas como la nuestra han optado por no tener presencia "física", sino "virtual", es decir, estar presentes en la red. Podemos ver ejemplos claros de este tipo de empresas en sectores como la banca, el comercio... Hoy en día se puede hacer cualquier gestión a golpe de "clic". Dada la naturaleza de nuestro trabajo, el sector de la traducción y la interpretación es ideal para este tipo de presencia empresarial, por lo que hemos optado por seguir esta ventajosa estrategia empresarial y sacar el máximo partido de las telecomunicaciones a nuestro alcance.